瀏覽單個文章
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
引用:
作者PromLin
「Michael」翻成「米高」可能是從香港那邊流傳過來的。

有些人可能不知道為什麼「John」大都翻成「約翰」,而不是翻成「強」,
那是因為「John」是取自聖經的人名,如果用希伯來語來唸的話,讀音就跟「約翰」很相近。

我是基督教徒
John用台語羅馬拼音念就是台語的[約翰] JO{YO}->約,hn{han}->翰
再演變成中文常用的約翰 (台語發音的約翰較近古原音)
Mackay馬偕醫院的馬偕也是同樣台語發音馬{MA} 偕{KAI}
後再找國字轉換(台語發音較近原音)
國語的 (馬偕) 發音也就與英語Makay發音有點差異

高雄原來土地名是(打狗), 打狗台語發音就是TA-KAU

日據時代
日本人找出TA-KAU的日語相近的漢字->{高雄} (高雄日語發音TA-KAO)
這可能就是[高雄]地名的由來(古地名台語發音-->日語發音漢字-->中文地名)
JOHN Mackay則是 (羅馬拼音-->台語漢字--->中文譯名)
是否如此,請指正
舊 2009-01-29, 09:47 AM #14
回應時引用此文章
drcslin離線中