瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者Ivanshan
我同意「以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美」,不過,若是要由這些很優美的名字來聯想她(或他)的英文原名,恐怕就會產生很大的困難,我不由得想到一個名字,不知道以前的那些翻譯者是怎麼翻出來的,那就是「米高」(Michael),米高約克、米高福克斯、米高肯恩,印像中好像連Michael Jackson都曾經被翻成米高傑克遜,看到「米高」兩個字真的只感覺到很深的無力感,不知道是哪門子的翻法。

「Michael」翻成「米高」可能是從香港那邊流傳過來的。

有些人可能不知道為什麼「John」大都翻成「約翰」,而不是翻成「強」,
那是因為「John」是取自聖經的人名,如果用希伯來語來唸的話,讀音就跟「約翰」很相近。
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2009-01-16, 10:06 PM #13
回應時引用此文章
PromLin離線中