瀏覽單個文章
Ivanshan
Senior Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 1,134
引用:
作者PromLin
aubrey兄可能不曉得無名小站的圖片不能外貼,圖片放在Flickr或其他貼圖空間比較方便。

以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美,如果是落在新一代講究讀音正確的翻譯者手中,那麼.......

「金露華」(Kim Novak)可能就會變成「金•諾瓦克」這種毫無賣相的人名。

「秀蘭鄧波兒」(Shirley Temple)就會變成「雪莉•譚波」。


我同意「以前的翻譯者都將一些女星的名字取得非常優美」,不過,若是要由這些很優美的名字來聯想她(或他)的英文原名,恐怕就會產生很大的困難,我不由得想到一個名字,不知道以前的那些翻譯者是怎麼翻出來的,那就是「米高」(Michael),米高約克、米高福克斯、米高肯恩,印像中好像連Michael Jackson都曾經被翻成米高傑克遜,看到「米高」兩個字真的只感覺到很深的無力感,不知道是哪門子的翻法。
 
舊 2009-01-16, 09:36 PM #12
回應時引用此文章
Ivanshan離線中