我覺得有時候不是娃娃音的問題
而是台灣演員講國語演電影有一種說不上的違和感
張震也有這種現象
怎說哩....
有點像背台詞
之前看台灣電影"雙瞳""詭絲"都有這種現象
以為中文出現在電影裡面就是這種怪調
可是反觀大陸的華語電影
卻是自然又沒有這樣的違和感
到底是哪裡出了問題?
只於所謂的娃娃音
我一直認為林志玲是出道時不知道怎樣面對媒體做演說
名模嘛...
表裡可要一致
有點矯枉過正的輕柔與客氣
莫名塑造出這種語調就改不過來
但不幸被觀眾砲轟
之後被解讀成是一種說話習慣
還要請語言專家校正
不可能有人連生氣或罵人時都是如此
修養好說話客氣是一回事
語調沒有七情六慾的音揚頓挫是另一回事
總之到現在這一幫所謂的"名模"我還是一直覺得很假
只是林志玲比其他一些故意爭版面爭出頭的好太多了
(我一直覺得很奇怪,台灣沒有聞名世界的時尚產業,名模是幹嘛用的?也不是唱歌底子,也不是演戲底子,剩下陪睡的功能)