主題
:
成功大學機械系-有醬子厲害阿
瀏覽單個文章
P&W
Elite Member
加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
作者
alpha
台灣就是這種假專業太多, 還降低什麼門檻? 你看機車行好了, 巷口到處都是, 真正功夫好到能上修重機下修塑膠車的有幾家? 做產業與研究的, 你就等著人家幫你翻譯期刊跟論文阿? 降低門檻講得好聽, 把大家水準降低才是真的.
再來看翻譯問題, 請問誰來翻呢? 你確定譯者的專業知識夠格嘛? 到時候二手資訊有問題要怪他還是怪自己? 我相關領域(ID/CAID)的那些簡體翻譯書, 翻了一下還寧願去讀原文的.台清交成的碩博士都還要排隊去做代工, 語言是專業上的障礙, 真的有說服力嘛?
你這些話我不太懂,不過感覺你說的話自我矛盾,中譯書籍不就是要教育這些你所謂的假專業,難道只有你口中的真專業才配學習專業知識?每個人都是從一張白紙開始學習的,也不應該看不起任何行業的人,要知道三人行必有我師焉這句話的真締~~
翻譯的好不好在於教育部有無統一翻譯所有外國名詞,只要詞彙統一,且政府獎勵翻譯,譯者都能拿到一定以上的酬勞,台灣很多人做的很好,台灣的工程師普遍素質均佳,代工跟工程師素質無關,而是台灣當主管或是老闆自己太鳥,不求長進不敢冒險~~
語言的障礙是個很嚴重的問題,當年我也是為了這問題化更多的時間去學語言,回想當年如果沒有語言問題,我的專業可以更上一層樓~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
2008-11-15, 02:02 PM #
46
P&W
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給P&W
查詢P&W發表的更多文章
增加 P&W 到好友清單