瀏覽單個文章
alpha
Power Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: 天母
文章: 557
台灣就是這種假專業太多, 還降低什麼門檻? 你看機車行好了, 巷口到處都是, 真正功夫好到能上修重機下修塑膠車的有幾家? 做產業與研究的, 你就等著人家幫你翻譯期刊跟論文阿? 降低門檻講得好聽, 把大家水準降低才是真的.

再來看翻譯問題, 請問誰來翻呢? 你確定譯者的專業知識夠格嘛? 到時候二手資訊有問題要怪他還是怪自己? 我相關領域(ID/CAID)的那些簡體翻譯書, 翻了一下還寧願去讀原文的.台清交成的碩博士都還要排隊去做代工, 語言是專業上的障礙, 真的有說服力嘛?

引用:
作者P&W
原文書有多少人看得懂?何謂人手一本人家還是強,這種就是鄙視自己人的態度,知識的普及話與流通,可以大幅增加國家的基礎工業強度,台灣的問題就是在於太多傳統師徒,僅以口耳相傳的知識來流通,並非是更科學的知識,專業好又能讀原文的人絕對在少數中的少數,就我的系裡面能夠輕鬆讀原文書的人,連我自己算進去,我用一根手指頭就可以數完,我們還算是外語有專攻的系,其他的系更是不用說∼∼

務實也要給予更好走的道路,才能走得很順,不是每個人的熱忱都跟瘋子一樣,可以一股腦的投進去,我的說法就是就算不太熱忱,也能夠把該科目學好,如果政府能夠鼓勵與獎勵翻譯,能夠做到出版之後一個月,中文翻譯書籍就會上市,你說得問題也就根本不是問題了∼∼

你去看看y拍跟露拍,多少大陸翻譯的專業書籍在賣,就知道很多人因為語言隔閡,想得到卻無法得到更深的知識,而簡體書籍能夠給予這些人相當程度的...
舊 2008-11-15, 12:40 PM #44
回應時引用此文章
alpha離線中