主題
:
成功大學機械系-有醬子厲害阿
瀏覽單個文章
P&W
Elite Member
加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
作者
alpha
專業翻譯書籍也是二手資訊, 隔靴搔癢. 原文書看得懂何必繞道? 非語文專業書籍, 也是專有名詞居多, 何難之有? 有翻譯是給你方便, 沒翻譯是考驗. 專業好又能讀原文的人也不在少數, 即便今天翻譯人手一本, 人家還是強~
務實就是今天有興趣就拼下去K, 沒那熱忱/傻勁, 專業也是半吊子的. 台灣今天不是專業人才少, 是肯下苦功的專業人員少. 等人翻譯? 人家出到第十版, 你還在等第八版的翻譯, 這才叫打高空~
原文書有多少人看得懂?何謂人手一本人家還是強,這種就是鄙視自己人的態度,知識的普及話與流通,可以大幅增加國家的基礎工業強度,台灣的問題就是在於太多傳統師徒,僅以口耳相傳的知識來流通,並非是更科學的知識,專業好又能讀原文的人絕對在少數中的少數,就我的系裡面能夠輕鬆讀原文書的人,連我自己算進去,我用一根手指頭就可以數完,我們還算是外語有專攻的系,其他的系更是不用說∼∼
務實也要給予更好走的道路,才能走得很順,不是每個人的熱忱都跟瘋子一樣,可以一股腦的投進去,我的說法就是就算不太熱忱,也能夠把該科目學好,如果政府能夠鼓勵與獎勵翻譯,能夠做到出版之後一個月,中文翻譯書籍就會上市,你說得問題也就根本不是問題了∼∼
你去看看y拍跟露拍,多少大陸翻譯的專業書籍在賣,就知道很多人因為語言隔閡,想得到卻無法得到更深的知識,而簡體書籍能夠給予這些人相當程度的幫助,想學某某東西就得先學某某語言,這種論調100%是打高空,不是每個人家裡面都有錢可以去把外語念好,也不是每個人都有天份可以去把外語唸好,降低學習門檻才能夠實際強化國家的基礎工業∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap.
2008-11-15, 08:27 AM #
39
P&W
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給P&W
查詢P&W發表的更多文章
增加 P&W 到好友清單