主題
:
成功大學機械系-有醬子厲害阿
瀏覽單個文章
code_hard
*停權中*
加入日期: Jul 2001
您的住址: 新竹,台北
文章: 23
引用:
作者
alpha
專業翻譯書籍也是二手資訊, 隔靴搔癢. 原文書看得懂何必繞道? 非語文專業書籍, 也是專有名詞居多, 何難之有? 有翻譯是給你方便, 沒翻譯是考驗. 專業好又能讀原文的人也不在少數, 即便今天翻譯人手一本, 人家還是強~
務實就是今天有興趣就拼下去K, 沒那熱忱/傻勁, 專業也是半吊子的. 台灣今天不是專業人才少, 是肯下苦功的專業人員少. 等人翻譯? 人家出到第十版, 你還在等第八版的翻譯, 這才叫打高空~
這倒也是未必 畢竟我們學的是科學理論 不是他國語言 運氣好科技界只用英文就大多OK了 如果是機械用德文日文那該怎麼辦 每種都學嗎 那花在本科學習的時間上能有多少
你是要一個本科職能強但德文不好的工程師還是要一個語言精通但是本科職能不強的工程師?
說隔靴搔癢也是言過其實 通常基礎理論有翻譯書只要翻譯通暢就足夠了 又不是在讀文學巨著 不過是個工具書 當然時效是一個問題 但是基礎理論通常也出來很久 並沒有輸人很多問題
現在重時效的大概只有科技業吧 每季都有新規格跑出來(不過現在有變慢的趨勢) 讀懂英文就夠了
記得以前好像在哪裡看過一篇"讓科技說德文"的文章 是德國人寫的 他建議政府雇用文學家大量的翻譯他國科技的文章 這樣可以讓德國快速吸收世界新知 從而打造科學的德國 年代久遠不記得了
2008-11-15, 05:13 AM #
36
code_hard
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給code_hard
查詢code_hard發表的更多文章
增加 code_hard 到好友清單