專業翻譯書籍也是二手資訊, 隔靴搔癢. 原文書看得懂何必繞道? 非語文專業書籍, 也是專有名詞居多, 何難之有? 有翻譯是給你方便, 沒翻譯是考驗. 專業好又能讀原文的人也不在少數, 即便今天翻譯人手一本, 人家還是強~
務實就是今天有興趣就拼下去K, 沒那熱忱/傻勁, 專業也是半吊子的. 台灣今天不是專業人才少, 是肯下苦功的專業人員少. 等人翻譯? 人家出到第十版, 你還在等第八版的翻譯, 這才叫打高空~
引用:
|
作者P&W
誰說只有日本,又何謂日文屬性適合!?歐美國家他們也都有大量的該語系專業書籍,那為何人家要做,就是兩個字"務實",你這種話根本是打高空,而打高空是做不了實事的,某諾貝爾物理獎得主教是愛打高空,搞出了失敗的教改∼∼
|