瀏覽單個文章
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
引用:
作者alpha
-1

日本人那套通通翻譯法, 全世界也只有日本那樣. 一方面是他們的民族性, 一方面也是日文語系的屬性適合. 很多專業領域的名詞也常是拉丁文/德文等, 學生也是照修阿 (當然也是挑著唸). 你看醫生寫的病歷, 也是非英文的一堆. 難道他們比較有語言天份嘛?

語言是個工具, 真的對專業有熱忱的人, 不會因此而被阻礙到的. 反之, 藉由更直接的語言(可能原先的學理就是由非英文所寫成), 能體會出真正的精髓.



誰說只有日本,又何謂日文屬性適合!?歐美國家他們也都有大量的該語系專業書籍,那為何人家要做,就是兩個字"務實",你這種話根本是打高空,而打高空是做不了實事的,某諾貝爾物理獎得主教是愛打高空,搞出了失敗的教改∼∼
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2008-11-14, 04:47 PM #33
回應時引用此文章
P&W離線中