-1
日本人那套通通翻譯法, 全世界也只有日本那樣. 一方面是他們的民族性, 一方面也是日文語系的屬性適合. 很多專業領域的名詞也常是拉丁文/德文等, 學生也是照修阿 (當然也是挑著唸). 你看醫生寫的病歷, 也是非英文的一堆. 難道他們比較有語言天份嘛?
語言是個工具, 真的對專業有熱忱的人, 不會因此而被阻礙到的. 反之, 藉由更直接的語言(可能原先的學理就是由非英文所寫成), 能體會出真正的精髓.
引用:
|
作者P&W
我覺得教學的本質在於把學生教會該科的知識,而不是一定要德語或是英語上課,學生能夠學習好德文當然是更好,只是這些東西並非必要,日本人的平均外語能力也沒台灣好,不過人家可是G8之一,重點在於如何去把專有名詞翻譯統一,如何去把外國的最新最專業的知識變成中文來推廣,讓有專業天份但是沒有語言天份的人也能徹底發揮專長,降低專業知識學習的門檻,教導出更多更專業的人來貢獻社會,而不是將教學當作一種耍帥的工具∼∼
|