引用:
作者Ming
singish不算方言....
外國人還是聽的懂的
概念類似台灣國語
為何要轉換腔調的原因在於
正式對外場合用singish的話...
感覺比較沒那麼專業..氣質?
你就想像為
有公司開法說會...
結果發言人滿嘴台灣國語..俚語....又混著注音文的情況會是如何
據我所知部分英國人真的會用說話腔調判斷一個人的出身
|
在一個語調,時態,語法, 用詞,發音,語助詞,陰陽頓挫都跟英文有蠻多差距的語言不叫方言我不知道這叫什麼?
不可否認當singlish說得慢時或許大部分的english native speakers都聽的懂
我在澳洲
坦白說新加坡人說singlish的時候都是頗快的
當兩個新加坡人用這種速度交談的時候本地人真的無法理解
另外, 台灣國語與國語的差異 跟 singlish與english的差異 根本就是天差地遠
台灣國語是台語與國語的混合, 兩者好歹都屬於漢語語言
而Singlish是英語, 福建語, 國語, 潮州話, 廣東話, 旁遮普語, 坦米爾語, 馬來語 混合而成
英漢印度馬來這四種語言差異那麼大