Advance Member
|
最終
還是強調一點
台式字幕沒有特別喜愛也沒有特別厭惡
就單單是針對不喜歡的人的說法提出我的想法而已
然而您又提到大陸字幕
而從頭到尾我們沒有提到大陸的"自創幽默翻譯"
我們是針對大陸翻譯完全錯誤的字幕
您可能一直誤會我剛開始提到大陸翻譯的問題
認知上或許是在於我說他們翻得不好
但問題是他們有些翻譯是根本連"翻不好"都談不上
而是用"猜"的翻譯誤導觀眾
整段用猜出來的字幕
有時後會覺得極為荒唐又與劇情無關
甚至整個劇情走向完全誤導外語不好的觀眾
這樣對一部電影的傷害
遠遠比一個不入流的自創幽默翻譯還要來得嚴重
以上對於大陸的字幕問題
是針對某些射手網裡品質低劣的翻譯
並不是泛指所有大陸翻譯
畢竟亂翻譯也會遭受自己大陸人的唾棄
大陸人才臥虎藏龍
能翻好字幕的人
台灣跟大陸比起來只能算是鼻屎這麼丁點大
目前在文化交流頻繁的今天
只要大陸方面翻譯不是用"猜"的
翻不好只要看得懂又不扭曲劇情的情況下我都可以接受
如同上段有人提到"決戰21點"
中段電車上以後的對話看到只能說是無言
女主角是在說他老爸小時候怎樣引領他進入21點的世界
但是那個天才翻譯開始翻成他老爸叫他回家吃飯
哪天你真的遇到類似的字幕加上你聽得懂的話
你會覺得台灣的幽默字幕可愛多了
如果你一直都聽不懂的話
可能你以前用過的大陸字幕友問題你都不知道
這不是過不過濾的問題
是你當時沒有選擇可以選
當時我的作法索性就關掉字幕
聽不懂的部份慢慢的會與聽得懂的呼應
總比錯誤字幕擺在那邊完全誤導你來得好
當然
這是一個商業用字幕與網路資源字幕放在一起談了
這是很不公平的一件事
但是這個討論串一開始就是在講網路下載的字幕
還是以那一個部份作為主要討論點
|