瀏覽單個文章
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
舉那個用餐例,只是說我想吃中國菜我自然會去中國餐館,吃西餐就會去西餐館而已.這都能衍生下去.....

翻譯的問題個人覺得你想太複雜了,只是基本要求不要自創台詞被誤導而已,還學術派或狂熱派聲討?你也太誇張了吧!

看完你第2點,再從你說的"網際網路和影片娛樂化身為同一台機子"的方式加上"翻譯是選擇性看與不看在於你台詞卻是永遠不會變的"這樣的話得到結論.

你的問題其實是在你喜歡自創台詞台式翻譯,而不喜歡自創台詞大陸翻譯而已,因為如果不是這樣,還真不懂你為何要抱怨不用錢的大陸自創台詞字幕.至於這種個人好惡,個人絕對尊重.

這個討論越扯越遠,還是把問題拉回來,就是個人很厭惡看自創台詞翻譯,不管台式還哪一式.因為我的外文沒好到不需字幕,我也沒看看停停,一遍在一遍重看習慣,所以網路下載先過濾,還遇到的話就直接砍掉,dvd或戲院因為得花錢,所以就是營養雞排,吐它18帶祖宗.報告完畢.
舊 2008-06-14, 08:31 AM #37
回應時引用此文章
dts0069離線中