瀏覽單個文章
dts0069
Elite Member
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 台灣
文章: 4,086
引用:
作者saku-lin
兄臺的想法我倒是有不同的看法,
個人覺得應該因片而異,
一些輕鬆逗趣類為主的影片或動畫的話倒是無傷大雅,
甚至反而有一些額外的趣味,
畢竟有時是一些美式幽默的用語,
直翻就失去了該幽默,
改用台式幽默來取代也是一種折衷

但類似此主題的影片類型則不適合自創名詞,
應以完整重現原文本意為重
....

個人愛看外國片除了娛樂外,順便也從中或多或少了解外國一些事物,而台式翻譯也許是為了方便人不用花大腦,但讓個人錯過對外國真正認知.

像搞笑片,惡搞片,能接觸到更多外國實際文化,但這類自創台詞的台式翻譯卻最嚴重,個人外文能力又沒好到完全不用字幕就聽或看的懂,所以.....

當然每個人看法要求不一定相同,個人只是因為錢花得很不爽,剛好看到小皮網友的抱怨文,所以也進來發發牢騷,
     
      
舊 2008-06-13, 04:20 AM #31
回應時引用此文章
dts0069離線中