引用:
作者小皮
其實
就是為了一個翻譯品質而已
台式翻譯字幕或許針對某些英文比較好的人或對電影比較重視的人很反感
但是電影公司的取向是娛樂廣大的觀眾
大部分的觀眾幾乎都沒有意見
說是聽不懂嘛也算
說是意思到就好嗎也可以
在不影響整個扭曲掉觀影價值或劇情瞭解的情況下我想你身旁的友人大多可以接受
K歌情人的歌詞也是亂翻一通呀
電影院裡面有幾個知道呢?
這都算了
翻譯是活的
依照當地文化翻出合理或是消遣為當地人名來翻博取觀眾對影片的好感
這都無可厚非
而且很多東西不管是日本還美國來的
對於描述一件事往往在文化差異和感受描述上的方式不同
翻譯時的可能就要很大的變動才能與上句接順
只能說翻得美不美通不通順
而已再也不是有沒有忠於原味了
|
個人對台式翻譯的反感,在於翻譯亂掰,自創台詞,自以為是的自行加料,誤導我對該片的認知,這類自以為是的翻譯美其名是擔心一般大眾看不懂,但常常自作聰明過了頭.
對個人來說翻譯的美不美,順不順倒不會很在意,大陸常有一些直譯式的翻譯,對這種反而喜歡,這樣對我來說反而可更了解該國文化差異.
個人並不是說免錢的亂翻就沒錯(這種自創台詞,個人都是極度痛恨),只是想告訴你就不用太跟它計較了,就把那當屎,以後離的遠遠的;以個人過濾方式來說,先會看是誰發的,轉發的或沒信用的,個人就直接放棄了,不想千辛萬苦把影片拉回來,氣到得內傷.電影這東西個人倒不會在意早看或晚看,重點是好看就好,至於聽說好看又沒字幕或亂翻字幕這種,反正也看不懂就不看了,無須強求.個人覺得你可參考看看.
個人極度痛恨自創台詞翻譯,不用錢的個人會怪自己不好好過濾,不爽時也會去該篇吐槽,不過近幾年在pcdvd磨練,修養越來越好(其實是改用微軟輸入法後懶得打字),但花了錢在戲院看能要求退票?租了dvd能退錢嗎?可能個人對錢很計較,所以才會這麼幹!