瀏覽單個文章
kikiqqp
New Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 8
引用:
作者mondeo30
感謝 blue70053 及 2Heaven 網兄參與翻譯語系檔。

貼上經過 blue70053 及 2Heaven 兄修改過的翻譯檔:
Taiwan翻譯檔 (http://cob22.sharebig.com/share.php...2gouvgmrtTpL76E)
在此為之前不成熟的版本所造成各位的困擾向各位說抱歉,
希望目前的版本能讓您使用這個軟體更方便貼切。

有任何需要改進的用語依然歡迎各位提出,謝謝。

老實說
做中文化的人很少去管別人的作品是怎樣
因為中文化本來就是煩悶枯燥的工作,沒有熱血很難作
不過你自己摸著心想想1.0.0.0的語言版本是怎麼翻譯的
(我後來收到1.0.0.1的版本...這版本跟之前比起來簡直是另外的作品)
如果我是你我會寫信向作者要求除名只放上blue70053 及 2Heaven的ID
這算是很嚴厲的指責了
通常國外軟體作者並不會去刻意檢驗語系檔是否有翻譯錯誤的部份
而僅測試不造成當機即可
但不代表可能用翻譯軟體或中文化工具翻過人工潤飾幾個看起來比較大條的就算完成
1.0.0.0的語言版本有些錯誤已經不能用翻譯失焦來形容了
不用刻意點出來我想你自己也很明白

你要知道你的作品會代表國家
而這國家的人民會用你的作品
沒有完成的寧可自己或好友私下流傳使用
也不要放出去誤人
(你要知道很多中文化作者的產量很多...但放出卻不多,因為這代表你對這作品的文辭翻譯品質保證
你的ID會成為你的標記在網路上流傳)

我在17號時曾經丟一封mail過去詢問官網翻譯檔錯誤為何還放上的問題
我很高興之後放上了1.0.0.1的版本幾乎消除我的疑慮了
如果是blue70053 及 2Heaven 兩位所達成的,那這份光榮應該還給他們
言重了
舊 2008-02-24, 11:59 PM #29
回應時引用此文章
kikiqqp離線中