瀏覽單個文章
Jorja
Major Member
 
Jorja的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 179
昨天又看到《教父》重播,讓我想到在北美上映的《色戒》採用中文原音和英文字幕,講到麥太太時字幕是 Mak(Mai) Tai Tai,易太太是 Yee Tai Tai,有華人表示不滿意這樣的翻譯,認為外國人看到 Tai Tai 兩個字一定會一頭霧水,不如直接用 Mrs.。我也想到《色戒》得金馬獎最佳原創電影音樂、那個外國人上台致詞時說到「Ang Lee is my Mak Tai Tai」之類的(記錯請指正),當然,也許他很清楚 Tai Tai 是什麼意思,畢竟他是參與人之一.....

不過在《教父》裡,有出現英文字幕時,Roberto 先生也是用義大利文的 Signor Roberto,Colombo 太太也是用 Signora Colombo,這讓我想到,也許翻譯人員會保留 Tai Tai 的用意也是要保留一點原味吧? 而且也許以後西方觀眾日後看華語片時就能很習慣 Tai Tai 就是 Mrs. 的意思?

不過話說回來.....身為觀眾的我們還必須學會多少不同語言的 "先生"、"太太" 等單字呀?

各位的看法如何呢?
__________________
- Do you swear?
- Every god-damn single day.
舊 2008-01-29, 06:36 AM #70
回應時引用此文章
Jorja離線中