瀏覽單個文章
sammax
Amateur Member
 

加入日期: Apr 2007
文章: 30
引用:
作者PromLin
"El Topo"(The Mole)應該翻譯成"鼴鼠", 又稱為"遁地鼠",

片頭有提到.....
「鼴鼠是一種在地下打洞的動物,
在陽光的照射下,牠們有時會竄出地面上來
當牠們一看到太陽,就會瞎眼。」

絕對不能夠翻譯成"鼬鼠"的.



台灣電影方面的翻譯素質早是有目共睹了.....

像是今年金馬的"The Darjeeling Limited" 應該翻作"大吉嶺特快車" 而不是"大吉嶺有限公司"啊

話說這次的地下影展還滿強悍的,很多夢幻逸品都出現了

超級期待殺羊人和聖山!!!

鼴鼠和外太空九號計畫也要去戲院看一次大銀幕!!!
舊 2007-12-16, 04:41 PM #10
回應時引用此文章
sammax離線中