瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者伊卡魯斯
台灣翻譯過熙德之歌,羅蘭之歌,好像就是沒翻譯過貝奧武夫
(quigonginn兄有興趣試試嗎??)
無怪乎大家都不太清楚,除了外文系的學生就算聽過也只是知道大略而已


就小弟所知,
梁實秋過去曾經翻譯過,
收錄在他所著的「英國文學選」中(協志出版,記得曾經在誠品敦南店看過極少數的現貨)。
不過並非全譯本,
也非直間由古英文翻譯,
而應該是從現在英文的再次轉譯。

我的老師郭秋雄教授便是專門研究貝奧武夫的學者,
她(對,她是女生)現在便正在進行翻譯呢!
她將Beowulf翻作「北獒武夫」,
便是顧及了這個名字原本的含意!

至於小弟我的古英文還在剛開始學習階段,
所以實在不夠格擔負此重任啦!
不過還是儘量會把我知道的介紹給各位!
 
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2007-11-22, 09:36 PM #42
回應時引用此文章
quigonjinn離線中