瀏覽單個文章
卡克羅吉斯
Regular Member
 
卡克羅吉斯的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 從酗咖啡的城市歸來
文章: 74
另外,我還想幫該名外籍教師辯護一下,"UN for Taiwan" 的文法真的是錯,翻譯起來也錯。
加了THE 只是修正文法上的錯誤,翻譯還是錯: 聯合國給台灣?!
就算是說是要當口語化的標語,應該也是要以成為或能造成流行共識為前提,比如上面一位網友提尤達大師的例子。
此一作法看來真的很像只是給咱們島民看的,而且我很懷疑大多數的島民看得懂其中的意思嗎?
看得懂的知道要改排列改文法,看不懂的將錯就錯吸收下來嗎?
說是要給島外的其他人看,基本寫法都錯了,期望人家看得懂並給予支持嗎?訴諸國際的重要標語該是如此草率嗎?
我個人對加入聯合國一事不置可否,只是身為其中一份子,甚至是曾在海外居住過一段時間的經驗告訴我-->
正確的溝通才能造成預期的效果,甚至是事半功倍,現在的狀況只是會讓島內多一個話題吵得沸沸揚揚,島外的人丈二金剛而已....
__________________
雖說"人不癡狂枉少年", 少年時幹過的蠢事還真不少............
舊 2007-10-17, 01:55 PM #90
回應時引用此文章
卡克羅吉斯離線中