引用:
|
作者KenKuo.
錯的離譜....
該片的橋段是布魯斯威利帶著美國太空船上太空去消除狀地球的慧星
中途需要利用俄國太空站、但因為隕石意外、太空站損毀
俄國太空站人員也搭上美國太空船
中途機械故障、俄國太空人剛好被派去修理美國太空船故障
上頭的英文標示俄國人看不懂、但又急的要修好
才會脫口而出說「美國的電腦、俄國的電腦、還不都是台灣製造」
意思是說、都是一樣的、他不會有修不好的道理
跟東西爛不爛無關......
以上、以正視聽!
|
挖賽!這是我第一次聽到這種說法∼
這是閣下的新解嗎?
愛台灣是好事,可是也用不著把電影裡面展現的原意給扭曲成這樣吧!?
你有看過用敲的去修理高科技產品的嗎?
當你自己用"敲"的方式去處理一件物品的時候,你當時心裡想的會是「沒有什麼是修不好的嗎?」
這種好萊塢式的表現算蠻明顯的,
不管寫的是英文、俄文,都是MIT,用力敲下去就對了!
這麼明顯的表現,您不會看不出來吧!?