
怎麼越看越不瞭解了
綜合以上大家的討論, 大家都瞭解"I'll get it"的用法與時機. 而就節目演出的情境來看這樣的用法也是沒有錯
那到底是哪裡出了問題呢?
節目情境對話結束(這中間都沒有任何對於此一對話的中文翻譯)
然後在今日片語中, 對先前情境對話中的"I'll get it"進行翻譯, 翻成"我去開門"
對於第一次接觸這個片語的人, 應該會將 "I'll get it"和"我去開門'畫上等號吧!
但根據先前的情境對話樓主認為不應該這樣翻譯
在這串討論中很多人提出相關例子, 而根據這些例子 I'll get it確實是應該翻成"我去開門"
但根據e4kids中所使用的情境卻不應該這樣翻