引用:
|
作者海豹
看了這麼多,大概可以猜出公視這集
主要就是在教 I'll get it.的各種用法
我來拿胡椒 I'll get it.
我來開門 I'll get it.
I'll get it.可以套用在很多情境,我來開門是其中之一
我想這集有教 I'll get it.可翻成我來開門
但應該沒有說"只能"翻成我來開門
樓主的觀念大概是覺得這集誤導小朋友 I'll get it.只等於我來開門
可是如果這集教學真有誤導的意思,前面又何必教 I'll get it.可以翻成我來拿胡椒呢?
說實在的....英語片看那麼多, I'll get it.使用機率最高的情境
好像還真是我來開門呢!!!
|

怎麼越看越不瞭解了
綜合以上大家的討論, 大家都瞭解"I'll get it"的用法與時機. 而就節目演出的情境來看這樣的用法也是沒有錯
那到底是哪裡出了問題呢?
節目情境對話結束(這中間都沒有任何對於此一對話的中文翻譯)
然後在今日片語中, 對先前情境對話中的"I'll get it"進行翻譯, 翻成"我去開門"
對於第一次接觸這個片語的人, 應該會將 "I'll get it"和"我去開門'畫上等號吧!
但根據先前的情境對話樓主認為不應該這樣翻譯
在這串討論中很多人提出相關例子, 而根據這些例子 I'll get it確實是應該翻成"我去開門"
但根據e4kids中所使用的情境卻不應該這樣翻