引用:
|
作者arthurss2000
我也越來越不懂樓主要表達的是什麼了
放這影片的用意是想表示I'll get it也完全和"我去開門"沒有任何關係
所以....小弟想請教樓主3個問題
1.I'll get it和"我去開門"沒有任何關係?所以有門鈴響時要去開門的人回答I'll get it不能翻譯成"我去開門"?
2.老外以I'll get it為標題名稱,錄了一些短片放在Youtobe上..都沒有當"我去開門"這樣用的影片...所以老外不會把I'll get it當"我去開門"這樣用?
3.樓主你是到底是覺得I'll get it不能翻譯成"我去開門"?還是去開門不能用I'll get it這種口語化的回答?
如果方便還請樓主回答一下..因為我想了解一下問題到底出在那裡?
|
1.在你提到的這種情境下,的確是有"我去開門"的意思,但是這不是常態,因為就像前頭網友Xforce以及其他網友提到類似的觀點,不管是電話響 電鈴響 或是郵差送信,跟旁人說我要去收或接,都可以說 I'll get it。所以"I'll get it"絕對是通用詞彙,不能在教小朋友講英文的節目中說"I'll get it"的意思就是『我來開門』.
2.因為有人一直強調"I'll get it"當成"我來開門"來用是很普遍正常的用法,這點我完全無法同意,而.而我碰巧找到的那幾段影片,至少就證明老外對"I'll get it"這詞的印象,絕對不會只是"我去開門".
3.我覺得I'll get it不能硬生生地翻譯成"我去開門".因為我在#42樓的回文(
原始連結)就有舉例:
如果我們看見外國有個初級中文教學電視節目,
很簡單的就把『閃開,讓專業的來』翻譯成『I'll fix the television』來教國外小朋友,
那會有什麼反應與想法?
而最後我找到從e4kids的網站擺的原始翻譯後,我也寫了:
但如果BeeTV版的中文解釋,也是採用e4kids網站版的翻譯,今天就沒有什麼好爭議的了.