瀏覽單個文章
Designer
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
文章: 102
引用:
作者N-IC
感謝大家的解說.
我想是我標題和開欄的語氣下得很重,所以才會有人要我英文重修.
我的確是質疑『老外有將"I'll get it"當成"應門"這種用法的嗎?』.
但後面我的重點是:
就算是勉強可以『引申』出這種涵義,那也頂多算是只能特定狀況下才適用的『特殊個案』吧.
現在公視這樣做節目,顯然是把這種用法變成『通案』了.
真的是怎麼看怎麼奇怪.
更重要的是,對e4kids的目標觀眾群(也就是kids)來講,這種用法實在會嚴重誤導小孩子(kids)的英文. (http://forum.pcdvd.com.tw/showpost....266&postcount=5)

畢竟個案不能當作通案,『可以這樣用』不等於『這樣翻譯』.



當電鈴響了的時候,把「I'll get it」翻譯成「我去開門」有什麼不對?
這種用法不是勉強引伸、也不是特殊個案,而是很通用的口語化用法。

說會「嚴重誤導小孩子」也有一點誇張,試想假設把一個完全不懂英文的小孩子丟到
美國的寄宿家庭去,然後同樣的情況發生,電鈴響了然後男主人對女主人說「I'll get it」,
我想這時候不需要任何人翻譯,小孩子也會自然而然的把「I'll get it」跟「我去開門」
劃上等號。
     
      
舊 2007-08-24, 11:46 AM #51
回應時引用此文章
Designer離線中