瀏覽單個文章
N-IC
Basic Member
 
N-IC的大頭照
 

加入日期: Jul 2005
文章: 23
感謝大家的解說.
我想是我標題和開欄的語氣下得很重,所以才會有人要我英文重修.
我的確是質疑『老外有將"I'll get it"當成"應門"這種用法的嗎?』.
但後面我的重點是:
就算是勉強可以『引申』出這種涵義,那也頂多算是只能特定狀況下才適用的『特殊個案』吧.
現在公視這樣做節目,顯然是把這種用法變成『通案』了.
真的是怎麼看怎麼奇怪.
更重要的是,對e4kids的目標觀眾群(也就是kids)來講,這種用法實在會嚴重誤導小孩子(kids)的英文.


畢竟個案不能當作通案,『可以這樣用』不等於『這樣翻譯』.

反向思考一下:
如果我們看見給國有個初級中文教學電視節目,
很簡單的就把『閃開,讓專業的來』翻譯成『I'll fix the television』來教國外小朋友,
那會有什麼反應與想法?
 
舊 2007-08-24, 08:45 AM #42
回應時引用此文章
N-IC離線中