作者pekagu101
我不知道為什麼有人那麼在意
轉換效率和效率這個翻譯名稱?
一來它是翻譯文,二來"效率"
在中文來說又不是專有名詞,
難道說老闆說你"效率"不好
跟這顆POWER"效率"不好
兩個字所代表的意思一樣嗎?
又不是每個人都學電的,不是學電的都
知道冷氣機後面的"效率"兩個字的意義嗎?
別人只是把話講的白話點讓其他非分電系的網友
明白一點就被稱做"自創名詞"?
不只這邊這篇,只要他地方出現"轉換效率"
這個東西就會出來糾正,到底想證明什麼?
證明你很專業?還是稱做"轉換效率"後
明天世界界會改變?
一個歌手和樂師聽的懂5塊是什麼或G調是什麼
,但是一般人懂嗎?是不是講成ㄙㄜ調比較多人聽的懂?
甚至講成用ㄙㄜ為開頭音的曲調更多人聽的懂.
|