主題
:
為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北?
瀏覽單個文章
bouliecat
Basic Member
加入日期: Mar 2002
文章: 19
也可能是翻譯稿和配音稿不同而產生的現象
由於翻譯稿常常有字數過長的問題
因此配音員會針對演員的嘴型和對話字數略為修改對白
可能上字幕的人員並未針對配音員的修改再進行校正
所以才會產生字幕和配音內容不同之狀況
2007-05-20, 10:57 PM #
7
bouliecat
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給bouliecat
查詢bouliecat發表的更多文章
增加 bouliecat 到好友清單