主題
:
為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北?
瀏覽單個文章
nick720809
Major Member
加入日期: Feb 2007
文章: 105
引用:
作者
Samantha Jones
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!
謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音有些地方感覺沒那麼精采....
2007-05-20, 09:43 PM #
5
nick720809
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給nick720809
查詢nick720809發表的更多文章
增加 nick720809 到好友清單