引用:
作者碧海白沙
哈哈,這個好不是白教人的,要收聽課費的哦!
開個玩笑……  言歸正傳,我來大概講一講:
Prenups 的法語是 Contrat de Mariage, 漢語是婚姻契約。
|
幸好我沒啥歐元可繳...Orchestra de Paris的票可不可以抵?
所以是"Contract of Marriage"的意思吧!
看來您也頗有交遊 可不可以概述一下在法國兩個年輕人
(大概是大學或研究所畢業的白領)結婚的前置準備嗎?
(就是車子房子存款啦)
就我所認識的年輕夫婦好像不必像台灣男性被預設(supposed)
要扛的那多。我想只有更多這些真相被轉播的時候,台灣的男性才會
自覺不再當血牛,更不會被沒讀過Simone de Beauvoir的女權主義者唬得一愣一愣。至於語校的風情就不再提了 免得有蠢金牛乘綠色翅膀來自焚,語校這個舞台亞洲女性倒是勢均力敵XD 大概只有韓妹可能比較愛國吧!
越扯越遠了 不過離題是78區特色啊!