引用:
作者SPEED500W
白紗妳忘記提Prenups了
這在台灣還不是太常見
說說高盧雞的玩法吧!
|
哈哈,這個好不是白教人的,要收聽課費的哦!
開個玩笑……

言歸正傳,我來大概講一講:
Prenups 的法語是 Contrat de Mariage, 漢語是婚姻契約。
法國常見的有四種(倉促翻譯可能不精確,見諒):
一是夫妻財產共有制 (La communaute universelle)
就是說夫妻的所有財產,無論婚前、婚後、繼承的遺產……全部歸二人共有。
二是夫妻共有財產制 (La communaute reduite aux acquets)
漢語名稱和第一種只稍換語序,但意思就變為夫妻婚前財產各自所有,繼承遺產各自所有,婚後財產才是共有。這是法律默認的婚姻契約,意思是新婚夫婦若不簽特定婚契,就默認為此契。
三是婚後財產分享制(La participation aux acquets)
這是德國和瑞士法律默認的婚契,法國引進過來,卻不受民眾青睞,原因是這種婚契有些模稜兩可,它規定“原則上婚後財產各自所有,但婚約解除時還要視情況而定”。
四是財產分離制 (La separation de biens)
就是說夫妻各自的財產是完全分離開的,互不承擔經濟責任。這種適合辦企業的人,萬一辦砸了,不至於房子家具都被封起來抵債。