瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
尖端科技的結晶回來了!《霹靂遊俠》重出江湖!



許多人小時候的回憶,每週日必定準時收看的影集《霹靂遊俠》,三區台版的DVD幾天前總算發行了。一輛在沙漠上呼嘯而過的黑色跑車—霹靂車,載著他的駕駛李麥克,四處濟弱扶傾的畫面,又將再度出現家中的電視機畫面上。

這部影集的DVD,其實在三年前便已經在美國發售。如今台灣總算有發行商願意代理,造福台灣的觀眾。可惜未包含當年的配音音軌,否則「原音重現」,感動度一定「破表」。

本次先行發行的是第一季的全季影集,共分四片二十一集,畫質大致上還算不錯,畢竟原片已經有二十幾年的歷史了。中文翻譯上,人名都沿用以前的譯名,所以李麥克還是翻成「李麥克(可)」,沒有照原文翻成「麥克.奈特」(Michael Knight),「李氏工業兩千型」(K.I.T.T, Knight Industries Two Thousand)也還是翻成「夥計」,沒有被無聊地「正名」成其他怪名字。

只是人名翻譯上雖然很貼心,字幕翻譯上倒是時有「凸槌」。除了少部分句子詞不達意之外,最重要的片頭旁白竟然沒有照舊,而是翻成了很奇怪的兩段話。先複習一下以前的中譯:

「霹靂車,尖端科技的結晶,是一部人性化的的萬能電腦車。出現在我們這個無奇不有的世界裡,刀槍不入,無所不能。」

「霹靂遊俠李麥克,充滿正義感,是一個英勇的自由鬥士。他以無比的勇氣,超人的智慧,打擊犯罪,拯救善良無助的受害者。」

很懷念吧!這就是原本的片頭旁白中譯,雖然和原文的意思不盡相同:

“Knight Rider, a shadowy flight into the dangerous world of a man...who does not exist.”

“Michael Knight, a young loner on a crusade to champion the cause of the innocent, the helpless, the powerless, in a world of criminals who operate above the law.”

(「霹靂遊俠,虛無飄渺者,在危機四伏的世界中一閃即去。」)

(「青年獨行俠李麥克,為伸張正義,踏上旅途,在罪犯逍遙法外的世界中,濟弱扶傾。」)

看了原文的開場白後,這才發現原來這兩段話,意在點明李麥克其實就是個「現代騎士」,與他的「搭檔」夥計(說「坐騎」夥計一定會生氣的)為除暴安良的理想而奮鬥著。以前看影集時一直注意的都是高科技,實際上,中世紀騎士精神的理念,也隨著這段旁白,就這麼隱隱約約地暗渡陳倉於夥計那一閃一閃的紅色燈號中。

新的翻譯則為了遷就原文,將這人人朗朗上口的招牌名句,翻成了這樣:

「(Knight Rider未翻出)一閃而過的黑影,穿過那不存在之人的危險世界。」

「李麥可,年輕的獨行俠,正在路上,要去戰勝那無辜、絕望、弱勢的禍首,彼罪惡世界乃存於法律之上。」

乍看之下新的譯句約略想翻出原句的意涵,可是卻反而弄巧成拙。第一句話簡直就是照著句子直翻,卻讓人看得一頭霧水。人既然不存在,他又何來的危險世界之有?這句話的意思應該是指Knight Rider(姑且就將他翻作「霹靂遊俠」好了)的虛無飄渺,其實是一種實際上不存在於世的崇高理想。未翻出「霹靂遊俠」這個名稱,使得後面的句子便顯得不通順且意義不同了。

第二段話意思稍稍更接近原意,但還是有些小瑕疵。禍首怎麼會是無辜、絕望弱勢的?倘若那些禍首真的如此,又何必去戰勝?應該是造成無辜、絕望、弱勢之人的禍首才是。譯者太過遷就字面直譯,未能真正了解原文意義,結果翻出來的成品便顯得很奇怪,而且更令人不解的是,外盒包裝上明明就印有原來的中譯,卻沒有「依樣畫葫蘆」地沿用,網路上也很容易查得到,譯者卻不使用,實在是奇哉怪哉?

不過片商的誠意,還是要給予一點肯定。畢竟好不容易才有片商代理這部影集,而且又是以極其低廉的價格販售。不論譯者是是誰,他(們)至少也算是很盡心盡力在呈現原文中的文字趣味。而且或許回味當時影片所帶來的樂趣,其實應該大於略出紕漏的字幕翻譯,可是還是希望如果有機會,往後幾季能夠修正這些問題才好,才能不付消費者及影迷的期望。同時,再加上一點點貪心的請求,以前的那些「龍」字輩影集,諸如《百戰天龍》(也就是《馬蓋先》)、《百勝天龍》(《少年印第安那瓊斯》,美國也還沒發行DVD)、《銀河飛龍》(畢凱艦長指揮的企業號)、《寶劍遊龍》(也就是《蒙面俠蘇洛》的影集版)、《天龍特攻隊》(泥巴、怪頭、小白、嘯狼……)這些懷念的影集,但願有朝一日也能陸續引進啊!

加映場:想看看原始的中文片頭嗎?請按這裡
     
      
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2007-04-30, 10:20 PM #71
回應時引用此文章
quigonjinn離線中