主題
:
請問一句中翻英
瀏覽單個文章
Samantha Jones
*停權中*
加入日期: Feb 2007
您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
引用:
作者
acura1203
試試這個
The specifications are subject to change without notice.
[公司名] reserves the right to make final decision.
前一句翻譯的比較專業,也比較常見,但第二句"reserves the right to make final decision."一般都解釋成"保留做出最後決定之權力"或"有權做最後決定",似與樓主之原意有所出入!若有繆誤,敬請指正!
2007-03-21, 05:30 AM #
4
Samantha Jones
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Samantha Jones
查詢Samantha Jones發表的更多文章
增加 Samantha Jones 到好友清單