瀏覽單個文章
Samantha Jones
*停權中*
 
Samantha Jones的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
引用:
作者acura1203
試試這個
The specifications are subject to change without notice.
[公司名] reserves the right to make final decision.

前一句翻譯的比較專業,也比較常見,但第二句"reserves the right to make final decision."一般都解釋成"保留做出最後決定之權力"或"有權做最後決定",似與樓主之原意有所出入!若有繆誤,敬請指正!
舊 2007-03-21, 05:30 AM #4
回應時引用此文章
Samantha Jones離線中