Master Member
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
作者BEE
做字幕最有兩個步奏...就是把時間碼打入 光這個工就要花五六個小時
......
我到目前為止做的是 找到英文原字幕稿 把現有的的英文 換成 中文
而用它的時間碼。
如果看 VHS 聽寫要邊打 時間碼跟 中文....等於是人間浩劫。
.....開這主題主要的目的 也是希望有這"能力"也投入進來。
*********
|
其實對影片本身的熱愛應該要超過能力很多才行.
當初小弟同步作Enterprise的字幕
如果不是憑著對ST的熱愛, 每個星期要完成一部60分鐘的影集
時間碼從無到有還要帶翻譯, 真的不是人幹的工作. 
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
|