瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者qwerty
就我個人認知,這句的背景是,當時 Willard 已經見識到 Kurtz 所見識過的荒謬景況,Kurtz 說這句話的時候主體是上半句,下半句是形容上半句的 horrors 一字。

以我來看我會翻成:
我見識過「恐怖」....就是你見識過的那些「恐怖」。
要靠 .... 和 「」 才能突顯出 Kurtz 說這句話的意涵和上下兩個 horrors 先後的順序,這點我想到最好的方法是這樣。

引用:
作者BEE
我身處在恐怖裡
你是才經歷而已

翻譯的方式要看前後情節和語氣...有時候直翻會失掉原來的動機。

多謝兩位提供意見.

這句話的意涵不難懂, 就是很難翻成中文.

有沒有注意到後半句是倒裝, 和前半句形成倒裝對句.
中文要翻出全意, 就要犧牲原句的完美句型.

這真是全片點題的最重要關鍵句啊!!!

那首T.S. Eliot的"Hollow Men", 我也是翻了半天 ..........
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-01, 07:12 PM #46
回應時引用此文章
PromLin離線中