Elite Member
|
引用:
作者qwerty
就我個人認知,這句的背景是,當時 Willard 已經見識到 Kurtz 所見識過的荒謬景況,Kurtz 說這句話的時候主體是上半句,下半句是形容上半句的 horrors 一字。
以我來看我會翻成:
我見識過「恐怖」....就是你見識過的那些「恐怖」。
要靠 .... 和 「」 才能突顯出 Kurtz 說這句話的意涵和上下兩個 horrors 先後的順序,這點我想到最好的方法是這樣。
|
引用:
作者BEE
我身處在恐怖裡
你是才經歷而已
翻譯的方式要看前後情節和語氣...有時候直翻會失掉原來的動機。
|
多謝兩位提供意見.
這句話的意涵不難懂, 就是很難翻成中文.
有沒有注意到後半句是倒裝, 和前半句形成倒裝對句.
中文要翻出全意, 就要犧牲原句的完美句型.
這真是全片點題的最重要關鍵句啊!!!
那首T.S. Eliot的"Hollow Men", 我也是翻了半天  ..........
|