引用:
作者flintchang
不知其字幕(應是srt格式)是大陸自己翻譯還是港版或台版?個人覺得下載及刻錄不是問題,字幕及其時間碼對準才是問題所在(會影響觀賞品質)。以MI2為例,網路上似乎找不到台版的字幕(.srt),幾乎是港版的,是不是港版翻譯的比較好呢?
|
字幕問題大家要有所覺悟......
影片字幕是srt格式的.
從對岸買一定是簡體中文的(其實自己抓也是一樣啦~~~).
所以想看繁體中文的話要自己用ConvertZ轉成繁體.
用PC撥的話要就再外掛字幕檔回去~~~
大陸機的話就是影片抽出再跟繁體字幕燒一次~~~
以上這樣才有繁體字幕可看.
由於繁體字幕是簡體字幕直接轉來的.
所以一定會有錯字!
一定會有奇怪翻譯!
自己看HDTV影片看1年多了~~~
還沒看過完美字幕的影片.........(笑)
(華人影片會好一點.像少林足球之類的~~~)
時間軸可以全對就偷笑了!!!
錯字跟翻譯是一定有的啦~~~(srt字幕好處理)
最慘就是錯字+時間軸不對+怪翻譯+少部分台詞沒翻譯出.
這種光是修字幕就要花上影片兩倍的時間來校正......囧rz
由於影片版本眾多.自己從台版DVD抽出來的也不一定可以用.
對於字幕龜毛的網兄.....
基本上.....好自為之............

要嘛眼不見為靜~~~
要嘛像我一樣卯起來修字幕.自己修成台式風格~~~
(前陣子看沉默之丘720P也是修字幕修到快哭了.....品質可說是數一數二的爛!)