瀏覽單個文章
n_akemi
Junior Member
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: Earth
文章: 916
引用:
作者sfalcon
請問日語、台語的「乾杯」......
"かんぱい"漢字寫"乾杯",起源應該是中文的"乾杯"...
但是不同於中文,意思如yiliang兄所言...
引用:
作者yiliang
日語的『乾杯』比較像是英文的『cheers』,淺嘗即可!
日本人"乾杯"時,會將杯子互相碰觸(甚至發出敲擊聲以示敬祝)...因此有人翻譯成"碰杯"。

閩南語的"乾杯"有兩種,一種是舊有音,意思同於中文的乾杯。
另一種是受日據時代的影響,發日文音...但兩種意思一樣。

至於日文的"一気"是"一気飲み"的簡化
"一気"的日文解釋為"呼吸一回",中譯差不多是一口氣的意思...
因此"一気飲み"與中文乾杯意思相近,但是...日文的"一気"是不碰杯的。
舊 2006-09-02, 02:28 PM #19
回應時引用此文章
n_akemi離線中