瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者SpeedRossi
台灣還是有一些片名翻得不錯
不過最感冒的還是"神鬼XX"系列

雖然是簡體字
但好像是台灣人寫的
因為"耸到骨子里"這一句好像內地人不會用
還是作者是福建人?


現在台灣的綜藝節目 跟早期古裝電視劇風行好久.加上網路的交流.如果你拋開報紙扯的政治不去想...在民間很多台式社會語對岸都用的挺順當的...他們新一代在文化生活語言習慣上跟台灣的結合根本快沒差異...
我想以後語言交互的通用性 是一種必然的趨勢...
舊 2006-06-13, 07:27 AM #3
回應時引用此文章
BEE離線中