主題
:
(轉載)台港西片名 評頭論足 -對岸人挺好玩的
瀏覽單個文章
BEE
Elite Member
加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者
SpeedRossi
台灣還是有一些片名翻得不錯
不過最感冒的還是"神鬼XX"系列
雖然是簡體字
但好像是台灣人寫的
因為"耸到骨子里"這一句好像內地人不會用
還是作者是福建人?
現在台灣的綜藝節目 跟早期古裝電視劇風行好久.加上網路的交流.如果你拋開報紙扯的政治不去想...在民間很多台式社會語對岸都用的挺順當的...他們新一代在文化生活語言習慣上跟台灣的結合根本快沒差異...
我想以後語言交互的通用性 是一種必然的趨勢...
__________________
我的其它觀影報告:
著魔的劇照..
*
間諜遊戲
*
偷拐搶騙
*
遠離賭城
*
天人交戰
*
在黑暗中漫舞
*
枕邊陷阱
*
科恩系列
*
我的最愛-
鬼店
*
他不笨他是我爸爸
*
瘋狂石頭
英雄
*
有你在,我不怕!
*
Admiral無畏上將高爾察克
*
電梯向左轉
*
紅爵士
*
Solo Quiero Caminar- 獨行者
*
近期佳作我見
*
瀝血金鷹
*
霹靂神風
*
日片:快斬+驛
2006-06-13, 07:27 AM #
3
BEE
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給BEE
查詢BEE發表的更多文章
增加 BEE 到好友清單