瀏覽單個文章
Sasda
Basic Member
 
Sasda的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
您的住址: 親熱天堂
文章: 12
引用:
作者lu2
雄驢與雌馬交配所生才叫騾子;雌驢與雄馬交配所生叫做"駒駒"
只不過沒有實用價值,所以沒人特意這樣雜交;自然也就不像騾子那麼有名了......
其實翻譯的東西只是約定俗成;像騾子這種東西,自古有之,故沒有翻譯上的問題
如果本來沒人翻譯,第一個翻譯的人高興穿鑿附會一番,也無不可
(比如說木乃伊這東西,本來是一種詭異的藥材;卻被借來當mummy的譯名)
然而獅虎or虎獅,早就有了公認的翻譯,實不必穿鑿附會,故意去找個古獸名安在牠頭上
阿捏冇卡敖啦
更何況,教育部和專家還不是一樣的東西?@@a
都很ox......

你所謂的"駒駒"跟騾在基因遺傳上是一模一樣的,請注意喔:基因遺傳上是一模一樣的,我沒說錯,只是"駒駒"稍小,如果不信的話請去美國驢騾協會驗證(American Donkey and Mule Society),它們跟騾子十分類似,實用價值也有,比較少見是因為其雙親擇偶特性
而獅虎or虎獅在古時就有(即使非常非常非常少見)所以我想才會有人想要找到他們的原名吧
__________________
健美幫
舊 2006-03-11, 08:34 PM #18
回應時引用此文章
Sasda離線中