雄驢與雌馬交配所生才叫騾子;雌驢與雄馬交配所生叫做"駒駒"
只不過沒有實用價值,所以沒人特意這樣雜交;自然也就不像騾子那麼有名了......
其實翻譯的東西只是約定俗成;像騾子這種東西,自古有之,故沒有翻譯上的問題
如果本來沒人翻譯,第一個翻譯的人高興穿鑿附會一番,也無不可
(比如說木乃伊這東西,本來是一種詭異的藥材;卻被借來當mummy的譯名)
然而獅虎or虎獅,早就有了公認的翻譯,實不必穿鑿附會,故意去找個古獸名安在牠頭上
阿捏冇卡敖啦

更何況,教育部和專家還不是一樣的東西?@@a
都很ox......
