瀏覽單個文章
視體撞擊
Major Member
 
視體撞擊的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 我房間
文章: 135
引用:
作者ethanethan
所以dvd機的放大功能就用上了

呵呵••這的確是問題
目前電影字幕設計的「適當字型大小」還是以在傳統電影螢幕上播放為準
但這種大小放到電視上看就很慘不忍睹
英文可能還好,畢竟英文字型結構比較簡單
可怕的是,現在很多華語片的片尾字幕字型也變的很小
偏偏華文的字型結構很複雜,字幕大小居然排的與英文一樣
連在電影螢幕上看都有點吃力
這種現象尤其在一些跨國合資的大片上可以看到
港片有幾部也是這樣,韓片也是
可能是完全把國外的設定直接套用到本地而沒考慮到文字特色的不同

最近看到的片尾字幕設計比較有注意到這問題的應該是《宅變》的片尾字幕
這部的字幕大小設計的比一般略大許多,設計感也足,可惜選色偏暗

不過似乎很少人注意到片尾字幕的問題
要仔細研究�***尾字幕設計也是一番學問
好萊塢還有專屬公司 http://www.pactitle.com/
不過國內倒是很少人注意
我半年前還看到有國片的字幕還是用傳統字幕片上的,觀感不太好
另外也看到像《南方紀事之浮世光影》此種史詩類的國片預告片中上了很花俏的字幕....
也看過學生片片尾有打錯字的
看來許多創作者這方面還需要多多加強
舊 2006-03-01, 11:48 AM #23
回應時引用此文章
視體撞擊離線中