哞就非常討厭翻譯時把其內容改為台式翻譯!!!
例如哞曾看過的某片(實在無法記得片名),影片中男主角因飢餓而以玩笑方式說出的台詞台版翻譯成:
我現在餓的可以吃下整個蔡依林
其應該為某歐美著名女藝人才對,但台版卻翻為蔡依林!!!就如同樓上網兄所提蜘蛛人二台詞中有上流美!是同樣的意思!每次影片看的好好的,就因為出現這種翻譯∼讓人倒盡胃口...尤其後來改版後的六人行DVD,這類台式翻譯出現的頻率更是高!前三季的發行公司雖然製作品質差!但至少不會有這種討人厭的翻譯方式!!!真不知道那些翻譯人員在想什麼,自作主張、自以為是的亂翻譯實在令人厭惡,每每遇到遇到這種中文翻譯時,哞馬上切到英文字幕,寧可看辛苦點,也不願被這種濫翻譯破壞看影片的好心情。
PS.六人行前三季的中文翻譯,若其台詞****現台灣人較不熟悉的人名時,其會把正確的姓名翻譯後,再以括弧方式備註,如出現布蘭妮,其後方或下方就會以括弧方式出現:歐美當紅女歌手。