Basic Member
|
引用:
作者空條承太郎
有的公司翻譯會有些許不同, 看多寡吧,
"好樣衰","差佬","打波","靓仔"(這些都還很簡單咧)
就怕他們的字幕裡面都是這種東西, 那就慘了,
英文還可以猜, 這個就......
規格喔.......看你需求吧
普通電視可能就不要求了, 不然發燒友是看
橫向壓縮啦,24fps, DTS,之類的吧??
(我也不太挑~)
|
現在港版的字幕都跟我們的一樣
不是那種港式語法字幕...好像比較舊的片子才會有那種字幕...
周星馳比較早期的影片都有那種港式語法的字幕
|