瀏覽單個文章
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者yichou
「Traditional Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來並沒有更複雜, 稱為「繁體中文」並不恰當...
「Simplified Chinese」與老祖宗留給我們的文字比較起來簡化了不少, 稱為「簡體中文」名符其實...
如果中共願意浪子回頭, 重回祖宗懷抱, 採用「正體中文」, 那在逼不得已的情況下, 會提高我投降的意願...

其實,中共的簡體字同樣也有發佈"正體中文"喔!

因為台灣/香港人對於漢朝以前或中國其他種族的文字....看不懂,對中共的簡體字....也看不是很懂。
滿文/蒙文/秦篆/甲骨/藏文...都是中國的文字啊? 誰敢說會寫?
但在自漢朝以後2千多年的文字,雖然可能某些字義不懂,但都可以猜或寫....。
而中共的簡體字,若沒有靠語言串起來,有不少常用的單字就看不懂了。
像: 龙--龍 、农--農,就算是漢朝已做古的人也看不懂啦!

在沒有中共以前,是沒啥「繁體字」的,
台灣的,為什麼不寫 灣?
簡体的体...這是漢字裡的簡體字。

即使是日本目前在用的漢字,台灣一樣認得那幾個字。因為台灣/香港用的就是漢字。

「Traditional Chinese」的Traditional是傳統的意思,
翻譯成繁體中文其實是嚴重的白痴錯誤!就算不以英翻中,從字理詞義來看也是不符。

因為台灣用的文字是包含目前所講的繁體字和簡體字,
若台灣用的字叫繁體字,那台灣常用的漢字裡的簡体字又要叫什麼字?

「Traditional Chinese」是可以翻譯成傳統中文但怪怪的.....
「漢字」才是台灣在用的文字,包含了俗體、簡體、異體....和官方所發佈正體中文(正體中文以外的字,台灣人還是照用)。

所以,「Traditional Chinese」應該要翻譯成「漢字中文」才對。
舊 2006-02-07, 11:56 AM #25
回應時引用此文章
FlyNews離線中