引用:
|
作者RogerShih
火星文不是中文, 你能在英文中夾雜其他符號, 說這是英文能力?
你的觀點是把火星文當成中文的一環囉?
|
「'Cafe」不是英語、美語,但早已在英、美語教科書****現一段時間;如果你認為除了正統中文之外,任何與其他語文、文化有關的任何字句、符號(即使立意良善、行為合乎法理、擁有使學生修正作為的功能),皆不得出現在正式場合,我認為這確實是你個人的問題。
引用:
|
作者RogerShih
拜托, 填空、改錯拿火星文來改做什麼?連基礎中文都不一定能改好, 還改什麼火星文?火星文又需要改什麼改?本來就不應該出現在正式場合的東西, 拿到正式場合上, 然後叫人改?
如果正式場合如自傳、論文看到注音文就應該砍掉, 那出現火星文為什麼要變成填空改錯?
|
能不能改好基礎中文、這大題能否更加優雅漂亮都是另外一回事,這裡討論的是它的出現合不合情理。
世上有人誤用的東西就有出題讓學生改的價值,理由是以正視聽。
套用你的邏輯:錯字、成語誤用本來就不應該出現在正式場合,哪可以拿到正式場合上,然後叫人改?如果在正式場合如自傳、論文,看到錯字、成語誤用就應該砍掉,那為什麼錯字、成語誤用要變成選擇改錯?
再次強調,即使看不懂火星文,也有足夠線索寫出答案;看懂了更好,乃藉他人之過以鑑自身。
為避免模糊焦點,我整理一下(有誤指正):
我認為:有錯的東西出現讓學生改錯並無不妥。
引用:
|
RogerShih反駁:火星文不屬於中文故不該出現
|
我認為:任何外來語、社會上普遍誤用的字、句、語法、語氣、以符號代替文字等行為,都是廣義的文學內容,亦屬於學生應該學習的範圍。這裡的學習不是叫學生用它、了解它,而是去知道正確的使用方法。