瀏覽單個文章
wildeny
Senior Member
 
wildeny的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
文章: 1,316
引用:
作者teneues
我很慶幸還好看的懂,
裡面的對話翻譯成英文字幕不會太艱深,
我感覺Criterion發行的外語片翻譯的英文字幕都不難,
還蠻淺顯易懂的,由花樣年華即可看出,
不過這樣不見得是好事,
代表一些原音的意思可能很難翻出來,
他們就簡化翻譯讓美國觀眾看的懂,
好比我們唯一熟悉的花樣年華粵文原音中文字幕,
多少成語或歌詞是英文翻譯所不能觸及其意味,
這種時候只能說很可惜語言的隔閡造成觀影時一些小遺憾,
常常我們也是在批評台灣翻譯出一些讓人啼笑皆非的國外電影對白.



我覺得這以英文字幕看雖非最佳(最好當然是懂法文)
但也不錯了
畢竟有不少英文字源來自於法文(或更源頭: 拉丁語系)
所以比較可以找到可對照的翻譯
中文跟這些外文就差得較遠
所以才會翻起來有時會覺得怪怪的

這一部也在我的wish list裡面
只是cc的價格真是硬
(偶爾可以在ebay標到划算的; eg. Chasing Amy & Brazil)
     
      
__________________
舊 2005-12-20, 01:02 PM #11
回應時引用此文章
wildeny離線中