瀏覽單個文章
Sufa
Basic Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 13
Cool

引用:
作者dachih197898
您說的沒錯,
先有語言後有辭典。
所以,
迷思一詞,
既然目前的辭典寫說是神話、幻想……
表示之前的人,是將它這麼解釋的,
否則辭典不會這麼收錄。
當然,
若是大家現在開始約定好,
迷思一詞就解釋成「不可解的疑惑」,
當然以後的辭典或許會改。
只不過,
大家願意積非成是,
還是依照該詞的原意去使用它呢?

這或許是值得思考的問題吧。


我覺得這不是大家"願不願意"積非成是的問題。是有人開始把他當疑惑解釋,然後有一群人覺得很貼切,這個詞慢慢的就自然會演變成疑惑的意思。你要有些人不把這個詞當難解的疑惑解釋他們就是找不到更適當的詞來形容這感覺。

譬如說「風流」這詞,以前是瀟灑的意思,現在是到處找女人的意思。「同志」現在變成是同性戀的意思。這些你看成是大家誤用也好,是這些詞為了人類新的需要改變了意思也好,事實就是這些詞的意思改變了,不是我們大家約定他不改他就不改的。你說「同志」和「同性戀」聽起來感覺是一樣的嘛?也不太一樣。 同樣的有人用迷思來形容那種想不通解不開的感覺,這種感覺也無法用其他詞來說明。那就用迷思嘛,有什麼關係呢?

我認為中文的辭意從古代到現在不知改變過多少次,有人不照辭典的用法用字潛詞根本就沒什麼好奇怪的。如果不同意或不喜歡某種用法就不要用好了,但在我的觀念裡面沒有說什麼用法才是正確的什麼用法是錯誤的。 否則創意從何而來呢?

譬如說"春風又綠江南岸"這綠字本來是名詞,有人新發明把他拿來當動詞用,寫句詩還不是流傳千古? 像"一絲不掛"這詞,本來是沒有牽掛的意思,後來變成形容沒穿衣服不是也很有趣??
 
舊 2005-11-03, 02:30 AM #42
回應時引用此文章
Sufa離線中