我隨便?我那裡隨便了?我是針對「迷思」的文字上的意思加
以說明而已,我並沒有使用自己的任何解釋,中文每個字都
有獨特的意思,而中文詞彙就是把每一個字加以組合而已,
國語詞典上的解釋,並不是針對「迷思」這兩個字的實質中
文加以解釋,而是針對myth這個原文在解釋的,如果你對於
myth的中文解釋當成對於「迷思」這兩字的中文解釋的話,
這反而是不對的,音譯這東西本來就很有問題的,像「臺灣」
國語詞典上雖然這樣寫,但由於這個地名一開始就只是個音譯
的而已,所以現在也有人寫台灣,錯嗎?這個問題連那些學中文
的也不敢百分百說是誰比較正確,畢竟音譯的詞彙只是利用中文
最接近的發音文字來書寫的而已,重點只是注重於「聽」而不是
看,不多說了,說我硬凹也行,反正跟一些程度不足的人多說也
只是秀才遇到兵,有理說不清而已
