瀏覽單個文章
Vagrant
New Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 9
引用:
作者升龍霸
........迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,........


純粹表發音的應該是咖啡、沙發這類的

而「迷思」在此是屬於「音義兼譯」,是翻譯的最高境界,可遇而不可求
舉例來說,如 駭客(hacker)、部落格(blog)、基因(gene)

要是比較爛的翻譯,可能會把myth翻作「密斯」、「密絲」
那就真的是純粹表發音了
舊 2005-11-02, 11:25 PM #39
回應時引用此文章
Vagrant離線中