引用:
作者dachih197898
Well,
只能說,
當初翻譯的人沒翻好吧。
說起來,
清末民初那時,
是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。
當然,
大部分的譯文我們現在都不用了,
但是,
迷思這個詞,
卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。
(我指的是誤用為「疑問」)
我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思,
譯成神話、傳說、幻想等,
多直接了當!
在此只是想表達,
不要再把迷思當疑問來用了!
僅此而已!
|
好說好說,能在討論中達到共識,那真是再好不過的事了.
試想,如果那個啥麼國家標準的辭典.硬是要把媽爹利3個中文字當作是BATTERY(電池)的
音譯(日式口音).公告以後看到媽爹利3個中文字就是指電池,我想很多人都會不服氣的.